包頭怎樣避免選擇翻譯公司時(shí)的誤區(qū)?
隨著翻譯公司的不斷興起,很多客戶在選擇翻譯公司時(shí)會(huì)產(chǎn)生許多誤區(qū),下面和小編一起來(lái)看看吧!
1.盲目追求翻譯速度。很多客戶一味追求速度,不惜支付高額的加急費(fèi)用。蘿卜快了不洗泥。趕速度,十有八九會(huì)忽略質(zhì)量。魚和熊掌不能兼得。
2.迷信海歸。很多人認(rèn)為海歸翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),海歸在國(guó)外待上幾年,一般聽力還可以,但口語(yǔ)、書面語(yǔ)就很難說(shuō)了。海歸絕大多數(shù)是非外語(yǔ)專業(yè)的,不一定有語(yǔ)言天賦。如果海歸在國(guó)外久了,母語(yǔ)退化嚴(yán)重,如何勝任中外翻譯?
3.迷信外國(guó)人。其實(shí),外國(guó)人的外語(yǔ)也不一定好,只要您看看周圍中國(guó)人的漢語(yǔ)水平如何您就明白這個(gè)道理了。而且,做翻譯,還要看該外國(guó)人的漢語(yǔ)水平哦!何況外國(guó)人的報(bào)酬是多少?看看翻譯公司給您的報(bào)價(jià),您覺得有可能用外國(guó)人翻譯嗎?
4.過(guò)分注重價(jià)格。常言說(shuō):一分錢,一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,應(yīng)該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對(duì)修改(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對(duì)修改)等一系列過(guò)程。而翻譯公司報(bào)價(jià)過(guò)低,肯定是減少校對(duì)修改次數(shù)甚至根本不校對(duì)修改,或者/并且使用低水平的翻譯人員翻譯、低水平的審校人員校對(duì)修改,質(zhì)量如何,可想而知。
5.盲目追求翻譯公司的翻譯語(yǔ)種多、翻譯領(lǐng)域廣。其實(shí),絕大多數(shù)客戶只需要翻譯一、兩個(gè)語(yǔ)種,一、兩個(gè)領(lǐng)域,翻譯公司的翻譯語(yǔ)種、翻譯領(lǐng)域的多少和您沒(méi)有什么關(guān)系,也和翻譯質(zhì)量沒(méi)有什么關(guān)系。還有,由于篇幅所限,翻譯服務(wù)商所列示的翻譯領(lǐng)域是按大類劃分的,不可能按細(xì)小分類或一一列示??蛻魬?yīng)該學(xué)會(huì)歸類和舉一反三,也可以向我們咨詢。
6迷信外語(yǔ)教授。很多人認(rèn)為外語(yǔ)專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并且涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。