常州翻譯審校一個環(huán)節(jié)不能少
2019年10月18日,武漢將舉行第七屆世界軍人運動會,這也是我國繼舉辦北京奧運會、上海世博會之后的又一個世界性盛會??梢韵胂?,會議對翻譯服務的需求量很大,會議口譯、宣傳文案筆譯、國際會議同聲傳譯、會議服務翻譯,各種要求都不會少了。為了辦好大會,2018年6月,大會執(zhí)行委員會便就該項目翻譯事宜進行了全國公開招標。
2019年5月下旬,第七屆世界軍人運動會金融合作伙伴新聞發(fā)布會在武漢召開,令人沒有想到的是,如此重要的預備會議,卻引來國內(nèi)翻譯界噓聲驟起。
大會宣傳背板以中英雙語發(fā)布,寥寥幾排字,赫赫背景板,言之鑿鑿,字跡燦燦,不多幾個字,英語竟錯了兩處。連讓參會者裝作看不見的機會都不給,實在太乍眼了。
于是有人問,這是哪家翻譯公司干的事兒?怎么沒找一家最好的翻譯公司?
于是有人說,這是哪位神翻譯這么出彩兒啊?應該找一家正規(guī)翻譯公司才是。
于是有人猜,這肯定是機器翻譯的結果啦,不然……。無人領錯,竟讓機器翻譯躺槍。
于是,國內(nèi)百余家翻譯公司主要管理者的微信群炸了。眾說紛紜,深感鬧眼睛。七言八語分析的結果,大家?guī)缀跻恢抡J為,出現(xiàn)這樣的事情,不外乎幾個問題:
首先,基本可以肯定現(xiàn)場問題不是單純的翻譯出錯。嚴格執(zhí)行翻譯質(zhì)量標準,嚴密翻譯工作流程、嚴守職業(yè)翻譯人執(zhí)業(yè)操守,是負責任的正規(guī)翻譯公司必需遵循的底線。但凡正規(guī)翻譯公司,都不會、也不該出現(xiàn)此類低錯。
其次,與翻譯能力和水平相比,責任心所占比重更大。管理細節(jié)需要責任心,上乘質(zhì)量需要責任心為其保駕護航。
因為字不多,便沒有找專業(yè)翻譯公司;因為字不多,找個人簡單處理一下即可;因為字不多,即使出錯也出不了什么大錯……。或許正是這種僥幸心理,使本該完備的閉環(huán)式正規(guī)翻譯流程在管理上出現(xiàn)了缺環(huán),也就是說說,在整個流程中,專業(yè)翻譯公司可能沒出現(xiàn)、翻譯審??赡鼙蝗笔?、最終一道關口無人值守。在沈陽斯特翻譯公司一直堅持一個環(huán)節(jié),也是斯特一直不放松的環(huán)節(jié)——在印刷之前,經(jīng)由斯特翻譯公司提供翻譯的付印小樣,必需逆流程回到翻譯審校手上,即使印刷機構與斯特翻譯公司沒有業(yè)務關系,這個流程環(huán)節(jié)斯特也一直堅持著——印刷前審校,此環(huán)節(jié)不可少。由斯特翻譯公司翻譯的文字,印刷前必需由斯特最終確認,才可進入開機流程。在本次發(fā)布會的準備中,這一環(huán)節(jié)顯然未被重視,顯然已經(jīng)缺省。
總之,以上種種可能,僅只是正規(guī)翻譯公司管理者們的分析,無論出于什么原因,都不該丟人丟得這么慘,丟得這么不值得,丟得這么輕飄飄。
術業(yè)專攻,期待未來不再有這樣的事情發(fā)生,堅持翻譯質(zhì)量,讓翻譯環(huán)境的天更藍、更環(huán)保。