国产福利精品毛片视频3_欧美熟妇一区二区_色色色9999日韩无码_9久9久女女热精品视频免费

沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢有限公司

常州機(jī)器翻譯與人工翻譯之爭(zhēng)

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/26 15:20:48
  機(jī)器翻譯是指利用計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言翻譯成另一種自然語(yǔ)言的技術(shù),是一門結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科的交叉學(xué)科。認(rèn)知智能是人工智能的最高階段,自然語(yǔ)言理解是認(rèn)知智能領(lǐng)域的“皇冠”。機(jī)器翻譯這一自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域最具挑戰(zhàn)性的研究任務(wù),則是自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域“皇冠上的明珠”。近年來(lái),機(jī)器翻譯發(fā)展十分迅猛,但對(duì)于機(jī)器翻譯與人工翻譯孰優(yōu)孰劣、機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭(zhēng)議。機(jī)器翻譯之父韋弗曾提出“翻譯即解碼”的結(jié)構(gòu)主義觀點(diǎn),但是,數(shù)年之后,他自己又推翻了這一論斷,表示“機(jī)器成不了普希金,機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)都無(wú)法傳達(dá)出語(yǔ)言本身的優(yōu)雅與格調(diào)”。
  機(jī)器翻譯發(fā)展迅速沈陽(yáng)翻譯公司
  語(yǔ)言能力是區(qū)分人類和動(dòng)物的重要特征之一,是人類有效交流的保證。用機(jī)器來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的想法,最早可追溯到古希臘時(shí)期?,F(xiàn)代意義上的“機(jī)器翻譯”一詞,由古圖拉特(Couturat)和洛(Leau)1903年在《通用語(yǔ)言的歷史》一書中最早提出。1949年,韋弗發(fā)表了具有廣泛影響力的名為《翻譯》的備忘錄,正式提出了機(jī)器翻譯的思想。直到2006年Hinton提出深度學(xué)習(xí)技術(shù),才為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)提供了更好的解決途徑。目前的前沿技術(shù)是基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器學(xué)習(xí),其技術(shù)核心是一個(gè)擁有海量節(jié)點(diǎn)(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),可以自動(dòng)地從語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。一種語(yǔ)言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過(guò)多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運(yùn)算,生成另一種語(yǔ)言的譯文。
  2015年,蒙特利爾大學(xué)引入注意力機(jī)制,使得神經(jīng)機(jī)器翻譯達(dá)到實(shí)用階段。此后,神經(jīng)機(jī)器翻譯不斷取得進(jìn)展。2016年,谷歌GNMT發(fā)布,該系統(tǒng)可模仿人腦的神經(jīng)思考模式,翻譯出與人工翻譯相媲美的譯文。同年,微軟在Switchboard對(duì)話語(yǔ)義識(shí)別達(dá)到人類水平,訊飛上線NMT系統(tǒng),神經(jīng)機(jī)器翻譯開始被大規(guī)模應(yīng)用??茖W(xué)雜志Nature梳理了2016年科技領(lǐng)域的十大突破,排在首位的就是人工智能,其中提及人工智能的機(jī)器翻譯使錯(cuò)誤減少了約60%。隨后,F(xiàn)acebook的人工智能研究團(tuán)隊(duì)開發(fā)了一種新的神經(jīng)機(jī)器翻譯算法,在三種機(jī)器翻譯任務(wù)上得分高于所有同類系統(tǒng)。2017 年,微軟在斯坦福問(wèn)答數(shù)據(jù)集 SQuAD 上達(dá)到人類水平。機(jī)器翻譯的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人們的想象,但是對(duì)于機(jī)器翻譯是否能夠真正完全代替人工翻譯,學(xué)界仍舊爭(zhēng)論不休。
  機(jī)器翻譯取代人工翻譯沈陽(yáng)翻譯公司
  目前而言,一部分專家認(rèn)為機(jī)器翻譯很快會(huì)達(dá)到人工翻譯水平,在不遠(yuǎn)的將來(lái)會(huì)完全取代人工翻譯。2010年,谷歌機(jī)器翻譯專家歐赫認(rèn)為文本機(jī)器翻譯是合理有效的,真正的挑戰(zhàn)只在語(yǔ)音識(shí)別方面。他提出,未來(lái)幾年即有可能實(shí)現(xiàn)手機(jī)端語(yǔ)音到語(yǔ)音的自動(dòng)翻譯。2019年2月《衛(wèi)報(bào)》刊登《機(jī)器翻譯的時(shí)代是否已經(jīng)到來(lái)》一文,美國(guó)韋弗利實(shí)驗(yàn)室(Waverly Labs)的安德魯·奧喬亞表示“在未來(lái)十到十二年內(nèi),機(jī)器翻譯技術(shù)可與人工翻譯相媲美,甚至超過(guò)人工翻譯的水平”。
  專家們對(duì)于機(jī)器翻譯的信心來(lái)自最新一代的翻譯技術(shù)——神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯打造的機(jī)器翻譯系統(tǒng),采用了一系列新的學(xué)習(xí)手段來(lái)模擬人工翻譯。首先,利用人工智能任務(wù)的天然對(duì)稱性進(jìn)行對(duì)偶學(xué)習(xí)。當(dāng)訓(xùn)練集中的一個(gè)中文句子被翻譯成英文后,系統(tǒng)會(huì)將相應(yīng)的英文結(jié)果再翻譯回中文,并與原始的中文句子進(jìn)行比對(duì),進(jìn)而從這個(gè)比對(duì)結(jié)果中學(xué)習(xí)有用的反饋信息,對(duì)機(jī)器翻譯模型進(jìn)行修正。其次,利用推敲網(wǎng)絡(luò),模擬人們寫作時(shí)不斷推敲、修改的過(guò)程。這樣,通過(guò)多輪翻譯,不斷地檢查、完善翻譯的結(jié)果,使翻譯的質(zhì)量得到大幅提升。再次,采用聯(lián)合訓(xùn)練的方法迭代改進(jìn)翻譯系統(tǒng)。用中英翻譯的句子對(duì)去補(bǔ)充反向翻譯系統(tǒng)的訓(xùn)練數(shù)據(jù)集,同樣的過(guò)程也可以反向進(jìn)行。最后,采用一致性規(guī)范讓翻譯可以從左到右進(jìn)行,也可以從右到左進(jìn)行,最終讓兩個(gè)過(guò)程生成一致的翻譯結(jié)果。這一系列技術(shù)有效模仿了人工翻譯的過(guò)程,極大提升了機(jī)器翻譯的整體質(zhì)量。
  除此之外,機(jī)器翻譯相關(guān)學(xué)科之間的互動(dòng)更加頻繁,合作更加緊密。翻譯界和技術(shù)界都呈現(xiàn)出了更大的包容性,相關(guān)人士達(dá)成一定共識(shí),即過(guò)去那種把語(yǔ)言學(xué)家排除在外,僅依賴技術(shù)界,埋頭做數(shù)據(jù)、分析開發(fā)系統(tǒng)的做法是不可取的。在語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)領(lǐng)域,越來(lái)越多的人開始關(guān)注機(jī)器翻譯,對(duì)技術(shù)應(yīng)用探索也不再一味抵觸,開始從用戶和市場(chǎng)需求的角度來(lái)客觀看待不同層級(jí)和不同受眾的語(yǔ)言服務(wù),計(jì)算機(jī)輔助翻譯在專業(yè)翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。
  機(jī)器翻譯技術(shù)仍備受質(zhì)疑沈陽(yáng)翻譯公司
  對(duì)于現(xiàn)有的機(jī)器翻譯技術(shù),很多學(xué)者也表示質(zhì)疑。一方面,他們認(rèn)為機(jī)器翻譯的廣泛適用性還有待考察。盡管機(jī)器翻譯在某些測(cè)試中正確率較高,而且在某些領(lǐng)域接近或超過(guò)人工譯員,但是這些測(cè)試只是針對(duì)特定范圍的文本,要想達(dá)到測(cè)試水平,必須滿足對(duì)于源語(yǔ)言和環(huán)境的苛刻要求。在筆譯方面,馮志偉在《機(jī)器翻譯研究》中表示,目前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)普通文本的翻譯在可讀性和準(zhǔn)確性方面離人們的實(shí)際需求還有相當(dāng)大的距離。機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)普通文本的翻譯,通常需要大量的譯后審校工作才能使譯文達(dá)到出版的要求,所花費(fèi)的時(shí)間和費(fèi)用往往會(huì)超過(guò)純?nèi)斯しg。在口譯方面,中國(guó)科學(xué)院自動(dòng)化研究所宗成慶在《機(jī)器翻譯的夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)》中指出,在日常口語(yǔ)對(duì)話中,目前口語(yǔ)機(jī)器翻譯僅能對(duì)資源較為充分的語(yǔ)言(如英漢、日漢等),在說(shuō)話場(chǎng)景不是非常復(fù)雜、口音基本標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,可基本滿足正常交流的需要。

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè)g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順?lè)g公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部