大連藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)要注意哪些事項(xiàng)?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/26 9:20:43
沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為對(duì)于中西藥品的說(shuō)明書(shū)來(lái)說(shuō),它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上是不一樣的,但是在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,要在語(yǔ)言表達(dá)方面盡可能的使用比較通行的英語(yǔ)說(shuō)法,這樣就更容易讓大家了解藥物的作用,服用方法等的內(nèi)容了,今天沈陽(yáng)翻譯公司就給大家具體介紹下藥品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意什么。
1、對(duì)于藥品名稱(chēng),要盡量做到具體化。在藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,對(duì)于藥品的名稱(chēng),要盡量具體,如果名稱(chēng)比較費(fèi)解的話(huà),是不能達(dá)到傳情達(dá)意的效果的,而且也妨礙讀者的理解,起不到想要的作用,畢竟中國(guó)和外國(guó)有很大的文化差異,如果翻譯不好,會(huì)讓外國(guó)人感到莫名其妙,同時(shí)藥品名稱(chēng)也要盡量和主治的病癥聯(lián)系起來(lái),這樣就具體,又包含了一定的信息。
2、沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為藥品的功能可以和它的主治結(jié)合在一起,在說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,要翻譯出某種藥物的主治病癥,其他的文字可以省略不去翻譯,而且對(duì)于主治的病癥,也要采取外國(guó)人比較熟悉的表達(dá)方式去做翻譯。
3、藥物的名稱(chēng)要做到朗朗上口,簡(jiǎn)單容易懂,這樣才方便大家的傳播,因此在翻譯的時(shí)候,可以采取直譯,音譯和意譯的方法。直譯的方法能夠讓外國(guó)的朋友比較清楚的了解藥品的特色和成分;而音譯的方法比較容易記憶,能夠激發(fā)外國(guó)人的購(gòu)買(mǎi)欲望;而意譯的方法適用于一些功能單一,成分比較少的藥品。
沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為大家在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,就可以按照上面的方法去做,特別是對(duì)于采取的翻譯方法,要熟練的應(yīng)用,針對(duì)不同的情況,選擇合適的翻譯方法,這樣才能發(fā)揮說(shuō)明書(shū)的作用,讓大家更好的了解藥物。
1、對(duì)于藥品名稱(chēng),要盡量做到具體化。在藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,對(duì)于藥品的名稱(chēng),要盡量具體,如果名稱(chēng)比較費(fèi)解的話(huà),是不能達(dá)到傳情達(dá)意的效果的,而且也妨礙讀者的理解,起不到想要的作用,畢竟中國(guó)和外國(guó)有很大的文化差異,如果翻譯不好,會(huì)讓外國(guó)人感到莫名其妙,同時(shí)藥品名稱(chēng)也要盡量和主治的病癥聯(lián)系起來(lái),這樣就具體,又包含了一定的信息。
2、沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為藥品的功能可以和它的主治結(jié)合在一起,在說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,要翻譯出某種藥物的主治病癥,其他的文字可以省略不去翻譯,而且對(duì)于主治的病癥,也要采取外國(guó)人比較熟悉的表達(dá)方式去做翻譯。
3、藥物的名稱(chēng)要做到朗朗上口,簡(jiǎn)單容易懂,這樣才方便大家的傳播,因此在翻譯的時(shí)候,可以采取直譯,音譯和意譯的方法。直譯的方法能夠讓外國(guó)的朋友比較清楚的了解藥品的特色和成分;而音譯的方法比較容易記憶,能夠激發(fā)外國(guó)人的購(gòu)買(mǎi)欲望;而意譯的方法適用于一些功能單一,成分比較少的藥品。
沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為大家在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,就可以按照上面的方法去做,特別是對(duì)于采取的翻譯方法,要熟練的應(yīng)用,針對(duì)不同的情況,選擇合適的翻譯方法,這樣才能發(fā)揮說(shuō)明書(shū)的作用,讓大家更好的了解藥物。