大連翻譯公司關于醫(yī)學翻譯的那些事
信息來源:發(fā)布時間:2019/5/27 13:51:05
其實按照現在的開展來看,醫(yī)學翻譯的行業(yè)需求仍是挺大的,這個范疇存在著較大的人才缺口。拿醫(yī)學生做翻譯兼職來說,一方面讓甲方相對廉價地處理了問題,另一方面也是對自己業(yè)務的促進,其實是很雙贏的事情。那么問題來了:關于非醫(yī)學專業(yè)學生來說,醫(yī)學翻譯要怎樣入門?
首要咱們來看一下醫(yī)學翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫(yī)療水平正在不斷進步,但和發(fā)達國家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時分就要求規(guī)范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫(yī)師這一行越老越吃香,在求醫(yī)問藥時也總是傾向于找老醫(yī)師,可是許多年歲大的醫(yī)師是不明白外語的,有一些國外進口的藥品和醫(yī)療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買的國外藥物等也需求進行專業(yè)翻譯后在謹遵醫(yī)囑的前提下才可運用。所以說,現在國內在醫(yī)學翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來看看醫(yī)學翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫(yī)學翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發(fā)現醫(yī)學相關常識、雙語言語才能、計算機與翻譯東西、醫(yī)學術語、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協(xié)作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時間管理、注重細節(jié)等。其中,雙語言語才能、醫(yī)學常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫(yī)學術語和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書等都是醫(yī)學翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫(yī)學翻譯范疇的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫(yī)學翻譯入門很難,就算你懂英語,并且英語水平很強,但是如果沒有一點醫(yī)學功底的話,有時分或許想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不規(guī)范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫(yī)學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時分,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不可。醫(yī)學關乎性命,所以醫(yī)學翻譯是一份極其謹慎的作業(yè),有時分一個小小的翻譯錯誤很或許會導致非常嚴重的后果,甚至會引發(fā)醫(yī)療事故。因而在從事醫(yī)學翻譯之前,有必要先掌握醫(yī)學英語。沈陽翻譯公司
有人或許會問了,醫(yī)學英語要怎樣速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫(yī)學英語的速成辦法,要想成為一名合格的醫(yī)學翻譯者,有必要踏踏實實地堆集醫(yī)學術語,不宜急于求成。但在信息技術開展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來,咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統(tǒng)實際上是一個大容量字典,因而節(jié)省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件能夠應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業(yè)常識,最終形成言語。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語對,就能完成一鍵翻譯,能夠無缺保存原文格局,從而大大進步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的語句時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶僅僅想了解基本內容,且對時效性有要求時,運用機器翻譯是一個不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫(yī)療溝通,不需求過于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務。
關于譯文質量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業(yè)量,繼而進行譯后修改來改進譯文質量,也就是業(yè)界常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫(yī)學英語具有專業(yè)詞匯較多、縮略語運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動語態(tài)較多和普遍運用長句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于了解的簡略短語或短句;(2)對英文材猜中的語句結構進行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過處理被動語態(tài)、名詞結構和第三人稱等醫(yī)學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語句而無需搜索確切的錯誤。
說了這么多,其實仍是想告訴大家,醫(yī)學翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門醫(yī)學翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學專業(yè)術語的前提下進步自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫(yī)學翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,必定能成為一名合格的醫(yī)學翻譯者。沈陽翻譯公司
首要咱們來看一下醫(yī)學翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個老大難的問題,但在富人眼中,錢并不是問題,生命才是最重要的。雖說我國醫(yī)療水平正在不斷進步,但和發(fā)達國家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時分就要求規(guī)范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會認為醫(yī)師這一行越老越吃香,在求醫(yī)問藥時也總是傾向于找老醫(yī)師,可是許多年歲大的醫(yī)師是不明白外語的,有一些國外進口的藥品和醫(yī)療器械等在沒有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買的國外藥物等也需求進行專業(yè)翻譯后在謹遵醫(yī)囑的前提下才可運用。所以說,現在國內在醫(yī)學翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來看看醫(yī)學翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫(yī)學翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發(fā)現醫(yī)學相關常識、雙語言語才能、計算機與翻譯東西、醫(yī)學術語、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協(xié)作、責任心等是比較重要的任職要求,同時還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時間管理、注重細節(jié)等。其中,雙語言語才能、醫(yī)學常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫(yī)學術語和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書等都是醫(yī)學翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫(yī)學翻譯范疇的門檻,而要真正入門,卻要著實花上不少功夫。也就是說,醫(yī)學翻譯入門很難,就算你懂英語,并且英語水平很強,但是如果沒有一點醫(yī)學功底的話,有時分或許想破腦袋也翻譯不出來,就算翻譯出來了也是很不規(guī)范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫(yī)學術語才行。舉例來說,“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時分,這四個字是固定的,你寫錯一個字也不可。醫(yī)學關乎性命,所以醫(yī)學翻譯是一份極其謹慎的作業(yè),有時分一個小小的翻譯錯誤很或許會導致非常嚴重的后果,甚至會引發(fā)醫(yī)療事故。因而在從事醫(yī)學翻譯之前,有必要先掌握醫(yī)學英語。沈陽翻譯公司
有人或許會問了,醫(yī)學英語要怎樣速成?一者君想說的是,幾乎沒有醫(yī)學英語的速成辦法,要想成為一名合格的醫(yī)學翻譯者,有必要踏踏實實地堆集醫(yī)學術語,不宜急于求成。但在信息技術開展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來,咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統(tǒng)實際上是一個大容量字典,因而節(jié)省了翻譯人員查詢字典的時間。翻譯軟件能夠應用超出語法結構和詞匯項目水平的專業(yè)常識,最終形成言語。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語對,就能完成一鍵翻譯,能夠無缺保存原文格局,從而大大進步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語法結構非常復雜或者表意含糊不清的語句時,機器很難自動解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶僅僅想了解基本內容,且對時效性有要求時,運用機器翻譯是一個不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過電子郵件或在線與外國專家進行醫(yī)療溝通,不需求過于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務。
關于譯文質量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業(yè)量,繼而進行譯后修改來改進譯文質量,也就是業(yè)界常說的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫(yī)學英語具有專業(yè)詞匯較多、縮略語運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動語態(tài)較多和普遍運用長句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長句,或將它們分成易于了解的簡略短語或短句;(2)對英文材猜中的語句結構進行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過處理被動語態(tài)、名詞結構和第三人稱等醫(yī)學英語文獻中常見的語法特征來進行改變等等。這樣一來,即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語句而無需搜索確切的錯誤。
說了這么多,其實仍是想告訴大家,醫(yī)學翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門醫(yī)學翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學專業(yè)術語的前提下進步自身翻譯水平,與此同時利用好翻譯軟件這個小幫手,另外要兼具醫(yī)學翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,必定能成為一名合格的醫(yī)學翻譯者。沈陽翻譯公司
上一篇:沈陽翻譯公司標準的討論