国产福利精品毛片视频3_欧美熟妇一区二区_色色色9999日韩无码_9久9久女女热精品视频免费

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

遼中翻譯-李景端:新時(shí)代的翻譯家需要“升級(jí)”

信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/5 9:36:51

國(guó)際文化交流,翻譯必不可少,但新年代對(duì)翻譯有了新要求。這便是譯者要盡力成為升級(jí)版翻譯家,或者說翻譯2.0。為什么要升級(jí)?由于現(xiàn)在翻譯面對(duì)來自三方面的壓力,姑且不說它是應(yīng)戰(zhàn),只說是壓力吧。
  先說第一個(gè)壓力,是商場(chǎng)需求的改變。翻譯是供他人運(yùn)用的,它的成果有必要通過傳達(dá)被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳達(dá)范疇,它的特點(diǎn)和規(guī)矩就發(fā)生了改變,在學(xué)術(shù)范疇,翻譯成果是著作,是思想的再創(chuàng)作。但到了傳達(dá)范疇,它就兼具有產(chǎn)品的特點(diǎn),就要遵循商場(chǎng)的規(guī)矩,也便是追求傳達(dá)作用的最大化。淺顯地說,便是希望多賣快賣。為了到達(dá)這個(gè)意圖,現(xiàn)在商場(chǎng)上就呈現(xiàn)了三種時(shí)髦的翻譯形式。
  一是快餐翻譯。在信息化年代,有些人對(duì)翻譯,只需求信息的快捷傳達(dá),而不拘泥于文字的謹(jǐn)慎對(duì)應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過去通常是個(gè)別獨(dú)立的思想勞作,一本書單獨(dú)翻譯,往往要一年或幾年完結(jié)。現(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部著作,網(wǎng)上征集譯者,通過挑選,各人分工翻譯,最終一致整理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)商場(chǎng)。其利害任人評(píng)說,橫豎這便是商場(chǎng)實(shí)際。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中呈現(xiàn)的現(xiàn)象。莫言著作有多種被譯成外文。它的英譯著譯者,是聞名美國(guó)漢學(xué)家葛浩文配偶。為了讓美國(guó)讀者更好了解莫言著作,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結(jié)束,都被改成了與原著相反。由于葛浩文這種改動(dòng),是得到莫言贊同的,所以在法律上沒有問題,但在怎么對(duì)待翻譯上,卻存在著爭(zhēng)議。
  再說第二個(gè)壓力,是數(shù)字化技能的快速開展。這一點(diǎn)無需多解釋。只需知道,裝有某翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用四十多種不同言語的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也能夠即時(shí)譯成英文與人對(duì)話。隨著數(shù)字技能的開展,用不了幾年,手機(jī)也可不必,衣服上裝個(gè)鈕扣,或許就能夠與老外順利交談??倸w,一般的對(duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯不免會(huì)被人工智能所替代。沈陽翻譯
  最終說第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的改變。當(dāng)今社會(huì)什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微年代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長(zhǎng)的文字,一按一滑,多少頁就翻過去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,現(xiàn)在不少人恐怕是沒心思細(xì)讀。這就給譯者帶來一個(gè)難題:對(duì)譯文要不要和能夠不能夠酌情刪省。對(duì)這個(gè)問題,很難有正確答案,我只列舉幾起事例,供大家自行判斷。
  關(guān)于公版書,譯者想刪省,沒有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯著,按照譯者自己審美標(biāo)準(zhǔn)的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯著,對(duì)原著的某些無關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪省。最典型的便是楊絳《堂吉訶德》的譯著,比其他人的譯著少了7萬多字。有人指責(zé)前者是節(jié)譯著,為此事,我專門向楊絳先生作過征詢。她答復(fù)說,當(dāng)年塞萬提斯寫這本書的時(shí)分,在西班牙很盛行找名人寫詩替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩,很多外國(guó)譯著都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬提斯愛自我吹牛。別的根據(jù)唐朝名家劉知幾對(duì)文字“點(diǎn)煩”的辦法,她也對(duì)《堂吉訶德沈陽翻譯》的譯文,加以適當(dāng)“點(diǎn)煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒有減少和改變。后來我問過人民文學(xué)出版社西班牙文修改胡真才,他對(duì)照過不同譯著,以為楊絳的譯著,意思沒有改變。還舉例說,有一句話,別的譯著用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用“點(diǎn)煩”的辦法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀的挑選,人們能夠有不同的評(píng)價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯著,得到了西班牙國(guó)王的勛章,迄今累計(jì)已銷售80多萬冊(cè),是一切《堂吉訶德》中譯著中最受讀者歡迎的。憑這兩項(xiàng)成果足以標(biāo)明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。
  至于非公版書,對(duì)其刪省與否,那可就復(fù)雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同成果的事例。上世紀(jì)90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、聞名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓修改。由于書中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個(gè)分別在美國(guó)和巴西的親屬,以為此書侵犯了周家聲譽(yù)。因作者在法國(guó),不好告,就到南京起訴譯者韓修改。作者在序文中曾寫明,感謝譯者的忠誠(chéng)翻譯。法院托付南京大學(xué)法文教授審閱過,也以為韓修改的譯文無誤。按理說譯者無過錯(cuò),但江蘇高院終審斷定譯者韓修改敗訴,罰賠1萬元。敗訴的理由是,這是中譯著,中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒有預(yù)見到其譯文會(huì)對(duì)周家的聲譽(yù)形成損傷,因而有必要承當(dāng)過錯(cuò)職責(zé)。對(duì)此判定,譯界均持異議,季羨林先生乃至說是“荒誕”。但現(xiàn)有法規(guī)沒有對(duì)譯者職責(zé)的明確規(guī)定,江蘇高院的這次判定,很可能成為往后評(píng)判這類案件的參照先例。這是不刪省惹的禍。
  綜上所述這三方面壓力,都對(duì)傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該怎么應(yīng)對(duì)?依筆者鄙意,便是要容納,升級(jí),堅(jiān)守。
  所謂容納,便是安身傳統(tǒng)翻譯的立場(chǎng)上,要對(duì)商場(chǎng)需要、法律不禁止的不標(biāo)準(zhǔn)翻譯形式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取容納和引導(dǎo)的情緒。商場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只需不違法,就各行其道。沈陽翻譯

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順翻譯公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部