遼中翻譯-李景端:新時(shí)代的翻譯家需要“升級(jí)”
國(guó)際文化交流,翻譯必不可少,但新年代對(duì)翻譯有了新要求。這便是譯者要盡力成為升級(jí)版翻譯家,或者說翻譯2.0。為什么要升級(jí)?由于現(xiàn)在翻譯面對(duì)來自三方面的壓力,姑且不說它是應(yīng)戰(zhàn),只說是壓力吧。
先說第一個(gè)壓力,是商場(chǎng)需求的改變。翻譯是供他人運(yùn)用的,它的成果有必要通過傳達(dá)被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳達(dá)范疇,它的特點(diǎn)和規(guī)矩就發(fā)生了改變,在學(xué)術(shù)范疇,翻譯成果是著作,是思想的再創(chuàng)作。但到了傳達(dá)范疇,它就兼具有產(chǎn)品的特點(diǎn),就要遵循商場(chǎng)的規(guī)矩,也便是追求傳達(dá)作用的最大化。淺顯地說,便是希望多賣快賣。為了到達(dá)這個(gè)意圖,現(xiàn)在商場(chǎng)上就呈現(xiàn)了三種時(shí)髦的翻譯形式。
一是快餐翻譯。在信息化年代,有些人對(duì)翻譯,只需求信息的快捷傳達(dá),而不拘泥于文字的謹(jǐn)慎對(duì)應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過去通常是個(gè)別獨(dú)立的思想勞作,一本書單獨(dú)翻譯,往往要一年或幾年完結(jié)。現(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部著作,網(wǎng)上征集譯者,通過挑選,各人分工翻譯,最終一致整理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)商場(chǎng)。其利害任人評(píng)說,橫豎這便是商場(chǎng)實(shí)際。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中呈現(xiàn)的現(xiàn)象。莫言著作有多種被譯成外文。它的英譯著譯者,是聞名美國(guó)漢學(xué)家葛浩文配偶。為了讓美國(guó)讀者更好了解莫言著作,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結(jié)束,都被改成了與原著相反。由于葛浩文這種改動(dòng),是得到莫言贊同的,所以在法律上沒有問題,但在怎么對(duì)待翻譯上,卻存在著爭(zhēng)議。
再說第二個(gè)壓力,是數(shù)字化技能的快速開展。這一點(diǎn)無需多解釋。只需知道,裝有某翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用四十多種不同言語的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也能夠即時(shí)譯成英文與人對(duì)話。隨著數(shù)字技能的開展,用不了幾年,手機(jī)也可不必,衣服上裝個(gè)鈕扣,或許就能夠與老外順利交談??倸w,一般的對(duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯不免會(huì)被人工智能所替代。沈陽翻譯
最終說第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的改變。當(dāng)今社會(huì)什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微年代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長(zhǎng)的文字,一按一滑,多少頁就翻過去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,現(xiàn)在不少人恐怕是沒心思細(xì)讀。這就給譯者帶來一個(gè)難題:對(duì)譯文要不要和能夠不能夠酌情刪省。對(duì)這個(gè)問題,很難有正確答案,我只列舉幾起事例,供大家自行判斷。
關(guān)于公版書,譯者想刪省,沒有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯著,按照譯者自己審美標(biāo)準(zhǔn)的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯著,對(duì)原著的某些無關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪省。最典型的便是楊絳《堂吉訶德》的譯著,比其他人的譯著少了7萬多字。有人指責(zé)前者是節(jié)譯著,為此事,我專門向楊絳先生作過征詢。她答復(fù)說,當(dāng)年塞萬提斯寫這本書的時(shí)分,在西班牙很盛行找名人寫詩替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩,很多外國(guó)譯著都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬提斯愛自我吹牛。別的根據(jù)唐朝名家劉知幾對(duì)文字“點(diǎn)煩”的辦法,她也對(duì)《堂吉訶德沈陽翻譯》的譯文,加以適當(dāng)“點(diǎn)煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒有減少和改變。后來我問過人民文學(xué)出版社西班牙文修改胡真才,他對(duì)照過不同譯著,以為楊絳的譯著,意思沒有改變。還舉例說,有一句話,別的譯著用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用“點(diǎn)煩”的辦法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀的挑選,人們能夠有不同的評(píng)價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯著,得到了西班牙國(guó)王的勛章,迄今累計(jì)已銷售80多萬冊(cè),是一切《堂吉訶德》中譯著中最受讀者歡迎的。憑這兩項(xiàng)成果足以標(biāo)明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。
至于非公版書,對(duì)其刪省與否,那可就復(fù)雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同成果的事例。上世紀(jì)90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、聞名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓修改。由于書中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個(gè)分別在美國(guó)和巴西的親屬,以為此書侵犯了周家聲譽(yù)。因作者在法國(guó),不好告,就到南京起訴譯者韓修改。作者在序文中曾寫明,感謝譯者的忠誠(chéng)翻譯。法院托付南京大學(xué)法文教授審閱過,也以為韓修改的譯文無誤。按理說譯者無過錯(cuò),但江蘇高院終審斷定譯者韓修改敗訴,罰賠1萬元。敗訴的理由是,這是中譯著,中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒有預(yù)見到其譯文會(huì)對(duì)周家的聲譽(yù)形成損傷,因而有必要承當(dāng)過錯(cuò)職責(zé)。對(duì)此判定,譯界均持異議,季羨林先生乃至說是“荒誕”。但現(xiàn)有法規(guī)沒有對(duì)譯者職責(zé)的明確規(guī)定,江蘇高院的這次判定,很可能成為往后評(píng)判這類案件的參照先例。這是不刪省惹的禍。
綜上所述這三方面壓力,都對(duì)傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該怎么應(yīng)對(duì)?依筆者鄙意,便是要容納,升級(jí),堅(jiān)守。
所謂容納,便是安身傳統(tǒng)翻譯的立場(chǎng)上,要對(duì)商場(chǎng)需要、法律不禁止的不標(biāo)準(zhǔn)翻譯形式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取容納和引導(dǎo)的情緒。商場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只需不違法,就各行其道。沈陽翻譯