內(nèi)蒙古專利翻譯玩的就是精譯求精
信息來源:發(fā)布時間:2018/3/22 15:38:12
發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛯@墨I(xiàn)是一種按照專利法相關(guān)規(guī)定撰寫的技術(shù)文件,其技術(shù)方案和法律狀態(tài)決定了專利的嚴(yán)肅性,也決定了專利翻譯相對于一般翻譯來說,更要難很多。熟悉專利的人都知道,專利是一種采用法律性語言,用以描述技術(shù)性內(nèi)容的特殊法律文件。更因為專利涉及到很多技術(shù)前沿,針對專利的翻譯,一向是一件相當(dāng)考量翻譯人員水平與能力的業(yè)務(wù),能夠承接專利翻譯業(yè)務(wù),在承接后能夠良好完成的專業(yè)人才和專業(yè)公司還相當(dāng)匱乏。
斯特翻譯公司自2005起便與臺灣及日本、美國的專利事務(wù)所合作,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的技術(shù)底蘊。近年來,隨著企業(yè)技術(shù)的進(jìn)步,企業(yè)中對專利翻譯的需求日漸增多。本地企業(yè)對專利翻譯的要求也在不斷提高。2013年上半年起,沈陽斯特翻譯公司與遼陽某化工企業(yè)合作,為其定期提供化工類專利文獻(xiàn)翻譯,2014年底,因價格因素,用戶重新選擇了翻譯服務(wù)提供商。2015年上半年,時隔不到半年,該用戶重新找到斯特,提出了繼續(xù)合作的意愿。時間和彎路,使這位客戶重新認(rèn)識了斯特,用他們自己的話說,“看著是省了兩個錢兒,可是太不省心,不少東西翻譯不明白,根本不敢放心用啊……”。
斯特翻譯公司自2005起便與臺灣及日本、美國的專利事務(wù)所合作,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗和豐厚的技術(shù)底蘊。近年來,隨著企業(yè)技術(shù)的進(jìn)步,企業(yè)中對專利翻譯的需求日漸增多。本地企業(yè)對專利翻譯的要求也在不斷提高。2013年上半年起,沈陽斯特翻譯公司與遼陽某化工企業(yè)合作,為其定期提供化工類專利文獻(xiàn)翻譯,2014年底,因價格因素,用戶重新選擇了翻譯服務(wù)提供商。2015年上半年,時隔不到半年,該用戶重新找到斯特,提出了繼續(xù)合作的意愿。時間和彎路,使這位客戶重新認(rèn)識了斯特,用他們自己的話說,“看著是省了兩個錢兒,可是太不省心,不少東西翻譯不明白,根本不敢放心用啊……”。
上一篇:選擇斯特翻譯攜手共贏
下一篇:由馬航MH370失蹤看同聲傳譯