內(nèi)蒙古為什么說(shuō)人工翻譯更具有創(chuàng)造性?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/21 16:43:48
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)黨委書(shū)記姜鋒表示,語(yǔ)言是一種知識(shí)的工具,它傳遞和表達(dá)著關(guān)于世界的知識(shí),蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)價(jià)值。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科都面臨新的挑戰(zhàn)。如果我們僅將外語(yǔ)視為簡(jiǎn)單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機(jī)器翻譯取代。語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來(lái)語(yǔ)言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)結(jié)合得越來(lái)越緊密。沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為翻譯專業(yè)只有求變、應(yīng)變,培養(yǎng)學(xué)生從語(yǔ)言中提煉不同文化價(jià)值的能力,使傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時(shí)代找到新的發(fā)展機(jī)會(huì)。
沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為“理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì)話,對(duì)于專業(yè)知識(shí)、國(guó)家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對(duì)。”西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國(guó)家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會(huì)誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。
沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為“理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì)話,對(duì)于專業(yè)知識(shí)、國(guó)家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對(duì)。”西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國(guó)家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問(wèn)題。楊紅英表示,中文是意合的語(yǔ)言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語(yǔ)存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會(huì)誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語(yǔ)言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z(yǔ)篇譯成注重意合的語(yǔ)篇。
上一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?