內(nèi)蒙古證件翻譯時要注意哪些問題?
信息來源:發(fā)布時間:2019/2/22 15:20:56
1、沈陽翻譯公司翻譯正確是必須的
2、原則上格式保持一致
(1)位置對應(yīng)一致,關(guān)于此點,應(yīng)做個表格,確保對齊
(2)字體大小確保一致
(3)簽名和公章處應(yīng):翻譯出簽名和公章的內(nèi)容并用括弧說明是公章或簽名。如英語的張三簽名:Zhangsan(signed)
(4)一頁對應(yīng)一頁,如果因為譯文導(dǎo)致空間狹小放不下,允許字體相應(yīng)的整體變小
3、沈陽翻譯公司內(nèi)容翻譯完整:關(guān)于此點有必要說明,任何邊邊角角都需要完整的翻譯出來,貌似一些沒必要的內(nèi)容也要翻譯(很重要)!如公證書中常見的:in god we trust(我們信仰上帝)
4、原件不清晰的內(nèi)容:允許使用譯者注批注此處不清晰
5、外譯中有關(guān)人名的翻譯:需使用中文證件上法定姓名的書寫文字,如身份證上的名字
6、外譯中的外國人姓名:使用源文件名字,不做中文翻譯
7、沈陽翻譯公司地址的翻譯:地址應(yīng)是有效可通訊的地址,用通過查詢工具查詢相應(yīng)的地址當(dāng)?shù)氐慕蟹?
2、原則上格式保持一致
(1)位置對應(yīng)一致,關(guān)于此點,應(yīng)做個表格,確保對齊
(2)字體大小確保一致
(3)簽名和公章處應(yīng):翻譯出簽名和公章的內(nèi)容并用括弧說明是公章或簽名。如英語的張三簽名:Zhangsan(signed)
(4)一頁對應(yīng)一頁,如果因為譯文導(dǎo)致空間狹小放不下,允許字體相應(yīng)的整體變小
3、沈陽翻譯公司內(nèi)容翻譯完整:關(guān)于此點有必要說明,任何邊邊角角都需要完整的翻譯出來,貌似一些沒必要的內(nèi)容也要翻譯(很重要)!如公證書中常見的:in god we trust(我們信仰上帝)
4、原件不清晰的內(nèi)容:允許使用譯者注批注此處不清晰
5、外譯中有關(guān)人名的翻譯:需使用中文證件上法定姓名的書寫文字,如身份證上的名字
6、外譯中的外國人姓名:使用源文件名字,不做中文翻譯
7、沈陽翻譯公司地址的翻譯:地址應(yīng)是有效可通訊的地址,用通過查詢工具查詢相應(yīng)的地址當(dāng)?shù)氐慕蟹?