国产福利精品毛片视频3_欧美熟妇一区二区_色色色9999日韩无码_9久9久女女热精品视频免费

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

內(nèi)蒙古藥品說明書翻譯時(shí)要注意哪些事項(xiàng)?

信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/26 9:20:43
  沈陽翻譯公司認(rèn)為對(duì)于中西藥品的說明書來說,它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上是不一樣的,但是在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時(shí)候,要在語言表達(dá)方面盡可能的使用比較通行的英語說法,這樣就更容易讓大家了解藥物的作用,服用方法等的內(nèi)容了,今天沈陽翻譯公司就給大家具體介紹下藥品說明書翻譯要注意什么。
  1、對(duì)于藥品名稱,要盡量做到具體化。在藥品說明書翻譯的時(shí)候,對(duì)于藥品的名稱,要盡量具體,如果名稱比較費(fèi)解的話,是不能達(dá)到傳情達(dá)意的效果的,而且也妨礙讀者的理解,起不到想要的作用,畢竟中國和外國有很大的文化差異,如果翻譯不好,會(huì)讓外國人感到莫名其妙,同時(shí)藥品名稱也要盡量和主治的病癥聯(lián)系起來,這樣就具體,又包含了一定的信息。
  2、沈陽翻譯公司認(rèn)為藥品的功能可以和它的主治結(jié)合在一起,在說明書翻譯的時(shí)候,要翻譯出某種藥物的主治病癥,其他的文字可以省略不去翻譯,而且對(duì)于主治的病癥,也要采取外國人比較熟悉的表達(dá)方式去做翻譯。
  3、藥物的名稱要做到朗朗上口,簡(jiǎn)單容易懂,這樣才方便大家的傳播,因此在翻譯的時(shí)候,可以采取直譯,音譯和意譯的方法。直譯的方法能夠讓外國的朋友比較清楚的了解藥品的特色和成分;而音譯的方法比較容易記憶,能夠激發(fā)外國人的購買欲望;而意譯的方法適用于一些功能單一,成分比較少的藥品。
  沈陽翻譯公司認(rèn)為大家在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時(shí)候,就可以按照上面的方法去做,特別是對(duì)于采取的翻譯方法,要熟練的應(yīng)用,針對(duì)不同的情況,選擇合適的翻譯方法,這樣才能發(fā)揮說明書的作用,讓大家更好的了解藥物。

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順翻譯公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部