內(nèi)蒙古翻譯教你作好口譯的一些可行性對策
信息來源:發(fā)布時間:2019/4/30 13:57:56
注重詞匯習(xí)得和回想的完整性沈陽翻譯
依據(jù)認知理論的信息處理準(zhǔn)則,學(xué)習(xí)者作為認知活動的主體,他已有的常識結(jié)構(gòu)在認知過程中起著重要作用。在言語了解的認知過程中,言語學(xué)習(xí)者已有的常識閱歷能對言語輸入進行感知、體會、攝入與綜合。當(dāng)時輸入的言語信息要與回想中所存儲的有關(guān)信息相整合,才華得到了解。假設(shè)短少相關(guān)信息,或者未能激活回想中的有關(guān)信息,就不能或難于實現(xiàn)對言語的了解,更不用說用譯語來進行再創(chuàng)造了。沈陽翻譯
假設(shè)學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能靈敏準(zhǔn)確地把聽力資料中所感知到的內(nèi)容與認知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包含該詞的文字符號和意義部分)彼此聯(lián)絡(luò),天然也就無法判別它的思想內(nèi)在,了解上下文的信息意義。這說明詞匯回想有必要重視其完整性,學(xué)習(xí)者認知結(jié)構(gòu)中的信息儲備有必要音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,便是長時間養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或語句記住并靈敏加工成意群,然后作為一個意義全體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連接的英語表達作出快速反應(yīng),捕捉其粗心。英語單詞的音、形、義是彼此依賴的全體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一同參與,加強對大腦的影響,進步回想活動的功率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確了解奠定基礎(chǔ)。沈陽翻譯
依據(jù)認知理論的信息處理準(zhǔn)則,學(xué)習(xí)者作為認知活動的主體,他已有的常識結(jié)構(gòu)在認知過程中起著重要作用。在言語了解的認知過程中,言語學(xué)習(xí)者已有的常識閱歷能對言語輸入進行感知、體會、攝入與綜合。當(dāng)時輸入的言語信息要與回想中所存儲的有關(guān)信息相整合,才華得到了解。假設(shè)短少相關(guān)信息,或者未能激活回想中的有關(guān)信息,就不能或難于實現(xiàn)對言語的了解,更不用說用譯語來進行再創(chuàng)造了。沈陽翻譯
假設(shè)學(xué)習(xí)者不曾朗讀過一個詞,那么在他的認知結(jié)構(gòu)中就不會存有該詞的聲音資料,他也就不可能靈敏準(zhǔn)確地把聽力資料中所感知到的內(nèi)容與認知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包含該詞的文字符號和意義部分)彼此聯(lián)絡(luò),天然也就無法判別它的思想內(nèi)在,了解上下文的信息意義。這說明詞匯回想有必要重視其完整性,學(xué)習(xí)者認知結(jié)構(gòu)中的信息儲備有必要音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺得自己詞匯量不小,但是為什么在聽音時老會卡殼,究其根源,便是長時間養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽到的詞、詞組或語句記住并靈敏加工成意群,然后作為一個意義全體記存起來,最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語的語流,善于對連接的英語表達作出快速反應(yīng),捕捉其粗心。英語單詞的音、形、義是彼此依賴的全體,所以在習(xí)得詞匯時一定要有多種感覺器官一同參與,加強對大腦的影響,進步回想活動的功率,為快速聽音過程中的準(zhǔn)確了解奠定基礎(chǔ)。沈陽翻譯