于洪區(qū)翻譯公司文學(xué)大量出現(xiàn)后,“翻譯腔”不可避免
信息來源:發(fā)布時間:2019/5/31 16:59:21
《毛姆短篇小說全集》《海風(fēng)中失落的血色饋贈》等作品的譯者陳以侃首先分享了他在翻譯毛姆全集等作品中的經(jīng)驗與心得。他認為翻譯的過程就像一場婚姻:與原作乍逢時的驚艷和耳鬢廝磨,會被時間消磨掉,但往往又能在最疲憊的時候,發(fā)現(xiàn)原作的溫暖之處。
在開始接觸翻譯毛姆作品時,陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來,當(dāng)代的翻譯文學(xué)或多或少會受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會讓自己產(chǎn)生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學(xué)。以至于只有在翻譯工作結(jié)束之后,他才會去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽翻譯公司
譯有“地中海史詩三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話文,讀者肯定是不適應(yīng)的。”
一直以來,“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(fù)提出,但在今天是否依然適用,已經(jīng)成為一個充滿爭議的問題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽翻譯公司分?!把拧眲t意味著可以把原文的文風(fēng)當(dāng)作自己的工具,“讀者覺得翻譯文學(xué)應(yīng)該是雅的,我把文風(fēng)譯得雅一點。但這不是我所推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!?/span>
在陳以侃看來,要成為一個好的翻譯的最好境界,首先要做一個好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學(xué)出現(xiàn)后不可避免出現(xiàn)的現(xiàn)象,但這并不會動搖中文幾千年來的內(nèi)在機制,這種影響更像是一種進化過程。雖然在日常生活中會不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀上仍然會追求沒有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng)作三大領(lǐng)域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經(jīng)驗,以及翻譯對于文學(xué)創(chuàng)作的推動作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語讀者身上激發(fā)的感覺,“比如原文在它的母語中感覺很難,變成中文后,也不能讓讀者看著太輕松,也應(yīng)該讓他繞幾個彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應(yīng)當(dāng)區(qū)分產(chǎn)生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實因為譯者沒有真正搞懂原文的意思,沒有搞懂上句和下句邏輯的關(guān)系,在這種情況下,一個詞一個詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實是一種很籠統(tǒng)的說法,讀者沒有辦法還原原文,實際上真正的問題在于譯者沒有理解,邏輯關(guān)系沒有搞清楚,必然出現(xiàn)拗口。沈陽翻譯公司
在開始接觸翻譯毛姆作品時,陳以侃用“不信任”表達自己對其他譯作的看法。在他看來,當(dāng)代的翻譯文學(xué)或多或少會受到“翻譯腔”的影響,而這種“翻譯腔”會讓自己產(chǎn)生一種懼怕,讓自己不敢閱讀翻譯文學(xué)。以至于只有在翻譯工作結(jié)束之后,他才會去比對自己譯作和別人作品中的不同。沈陽翻譯公司
譯有“地中海史詩三部曲”等作品的陸大鵬是一位英德譯者,他將“翻譯腔”視為一個偽概念,因為中文一直受到翻譯的影響,也就是說“翻譯腔”未必是件壞事,相反對中文有著很大的貢獻,“如果我們直到今天還在使用白話文,讀者肯定是不適應(yīng)的。”
一直以來,“信、達、雅”三原則是最為大家所熟知的翻譯理論原則。這一原則最早由中國近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(fù)提出,但在今天是否依然適用,已經(jīng)成為一個充滿爭議的問題。陳以侃認為,“信、達、雅”,“信”是最高要求,要盡量表達原文的感觸。也就是說給英文讀者的感觸,要用中文表達給中文讀者。而“達”指的是要把這種感受表達充沈陽翻譯公司分?!把拧眲t意味著可以把原文的文風(fēng)當(dāng)作自己的工具,“讀者覺得翻譯文學(xué)應(yīng)該是雅的,我把文風(fēng)譯得雅一點。但這不是我所推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!?/span>
在陳以侃看來,要成為一個好的翻譯的最好境界,首先要做一個好的讀者。只有知道原文要表達什么,珍惜原文所要表達的東西,盡全力用中文把它表達出來?!胺g腔”是自上世紀七八十年代大量翻譯文學(xué)出現(xiàn)后不可避免出現(xiàn)的現(xiàn)象,但這并不會動搖中文幾千年來的內(nèi)在機制,這種影響更像是一種進化過程。雖然在日常生活中會不可避免地受到翻譯腔影響,但這并不是孤立的,主觀上仍然會追求沒有受到翻譯腔影響的人(譯者)。
橫跨翻譯、出版、創(chuàng)作三大領(lǐng)域的黃昱寧分享了翻譯亨利·詹姆斯和麥克尤恩作品的經(jīng)驗,以及翻譯對于文學(xué)創(chuàng)作的推動作用。黃昱寧認為,好的翻譯追求的是功能對等,為中文讀者還原原作在母語讀者身上激發(fā)的感覺,“比如原文在它的母語中感覺很難,變成中文后,也不能讓讀者看著太輕松,也應(yīng)該讓他繞幾個彎才能看明白?!?/span>
黃昱寧認為,應(yīng)當(dāng)區(qū)分產(chǎn)生“翻譯腔”的不同情況,一些翻譯腔其實因為譯者沒有真正搞懂原文的意思,沒有搞懂上句和下句邏輯的關(guān)系,在這種情況下,一個詞一個詞堆上去形成的句子就是翻譯腔,這其實是一種很籠統(tǒng)的說法,讀者沒有辦法還原原文,實際上真正的問題在于譯者沒有理解,邏輯關(guān)系沒有搞清楚,必然出現(xiàn)拗口。沈陽翻譯公司