內(nèi)蒙古技術(shù)寫(xiě)作(Technical Writer)與翻譯啥關(guān)系?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/1/31 10:14:34
最近這二年,翻譯領(lǐng)域生生地出現(xiàn)了許多新東西,許多新需求。乍一看,乍一聽(tīng),這些東西、這些需求好象與翻譯并無(wú)大礙,與翻譯業(yè)務(wù)也無(wú)大瓜葛,只是因?yàn)橛脩?hù)在需求而已。其實(shí)不是的,是技術(shù)進(jìn)步了,社會(huì)進(jìn)步了,對(duì)翻譯的要求抬高了,對(duì)翻譯的認(rèn)知外延擴(kuò)大了。面對(duì)這個(gè)新東西,翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)會(huì)受影響嗎?沈陽(yáng)翻譯公司會(huì)接受嗎?沈陽(yáng)比較好的翻譯公司將如何應(yīng)對(duì)?
細(xì)細(xì)觀察之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)、傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,都正在發(fā)生著前所未有的變化。
說(shuō)到上述問(wèn)題,我們首先想到的是技術(shù)寫(xiě)作。表面看來(lái)寫(xiě)作與翻譯不搭界,其實(shí)則不然。2017年,我們接待了這樣一位客戶(hù),他們拿來(lái)了一套樣本讓我們翻譯。這是電氣行業(yè)一位世界500強(qiáng)公司的樣本,而且是系列樣本。從翻譯的角度說(shuō),工作量不算很小,一共涉及十余本樣本內(nèi)容。當(dāng)我們組織翻譯完后,這些需求似乎與翻譯無(wú)關(guān),似乎又與翻譯關(guān)系極大。人們似乎再也不甘于僅只做翻譯,這陣勢(shì)讓從業(yè)多年的專(zhuān)業(yè)翻譯們,也是越來(lái)越感到迷茫。好象誰(shuí)都可以到翻譯行來(lái)分一杯羹,而翻譯行業(yè)也確實(shí)是越來(lái)越有難度了。
當(dāng)我們將這套樣本翻譯完成之后,一件意想不到的事兒發(fā)生了。用戶(hù)驗(yàn)收后不滿意。甚至拒絕支付下半程的費(fèi)用。經(jīng)過(guò)幾輪溝通之后,我們終于搞清了用戶(hù)的意圖,那就是我們翻譯完成的樣本,一定要站在用戶(hù)的角度,重新對(duì)文字進(jìn)行再加工再整理,而且要負(fù)責(zé)使文字處理和版式處理,都達(dá)到可出版的水平。
綜上所述,用戶(hù)的要求已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)翻譯的定義,和對(duì)翻譯職業(yè)的詮釋。在翻譯過(guò)程中,我們要變成一個(gè)指導(dǎo)
對(duì)技術(shù)進(jìn)行再確認(rèn)再學(xué)習(xí)。似乎發(fā)現(xiàn)在翻譯越來(lái)越不好做,近期國(guó)內(nèi)各種有關(guān)技術(shù)寫(xiě)作的會(huì)議層出不窮,大家對(duì)于技術(shù)寫(xiě)作的關(guān)注度越來(lái)越高,但是對(duì)于一些圈外人或者想進(jìn)去技術(shù)寫(xiě)作領(lǐng)域的朋友們,到底什么是技術(shù)寫(xiě)作,這個(gè)職位主要做什么大家還是一知半解。就像我曾經(jīng)在過(guò)去若干年內(nèi)給朋友和家人介紹本地化一樣尷尬。今天我根據(jù)我淺薄的經(jīng)驗(yàn)和網(wǎng)絡(luò)上的資訊給大家總結(jié)下什么是技術(shù)寫(xiě)作,希望對(duì)大家有所幫助。
細(xì)細(xì)觀察之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)、傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,都正在發(fā)生著前所未有的變化。
說(shuō)到上述問(wèn)題,我們首先想到的是技術(shù)寫(xiě)作。表面看來(lái)寫(xiě)作與翻譯不搭界,其實(shí)則不然。2017年,我們接待了這樣一位客戶(hù),他們拿來(lái)了一套樣本讓我們翻譯。這是電氣行業(yè)一位世界500強(qiáng)公司的樣本,而且是系列樣本。從翻譯的角度說(shuō),工作量不算很小,一共涉及十余本樣本內(nèi)容。當(dāng)我們組織翻譯完后,這些需求似乎與翻譯無(wú)關(guān),似乎又與翻譯關(guān)系極大。人們似乎再也不甘于僅只做翻譯,這陣勢(shì)讓從業(yè)多年的專(zhuān)業(yè)翻譯們,也是越來(lái)越感到迷茫。好象誰(shuí)都可以到翻譯行來(lái)分一杯羹,而翻譯行業(yè)也確實(shí)是越來(lái)越有難度了。
當(dāng)我們將這套樣本翻譯完成之后,一件意想不到的事兒發(fā)生了。用戶(hù)驗(yàn)收后不滿意。甚至拒絕支付下半程的費(fèi)用。經(jīng)過(guò)幾輪溝通之后,我們終于搞清了用戶(hù)的意圖,那就是我們翻譯完成的樣本,一定要站在用戶(hù)的角度,重新對(duì)文字進(jìn)行再加工再整理,而且要負(fù)責(zé)使文字處理和版式處理,都達(dá)到可出版的水平。
綜上所述,用戶(hù)的要求已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了對(duì)翻譯的定義,和對(duì)翻譯職業(yè)的詮釋。在翻譯過(guò)程中,我們要變成一個(gè)指導(dǎo)
對(duì)技術(shù)進(jìn)行再確認(rèn)再學(xué)習(xí)。似乎發(fā)現(xiàn)在翻譯越來(lái)越不好做,近期國(guó)內(nèi)各種有關(guān)技術(shù)寫(xiě)作的會(huì)議層出不窮,大家對(duì)于技術(shù)寫(xiě)作的關(guān)注度越來(lái)越高,但是對(duì)于一些圈外人或者想進(jìn)去技術(shù)寫(xiě)作領(lǐng)域的朋友們,到底什么是技術(shù)寫(xiě)作,這個(gè)職位主要做什么大家還是一知半解。就像我曾經(jīng)在過(guò)去若干年內(nèi)給朋友和家人介紹本地化一樣尷尬。今天我根據(jù)我淺薄的經(jīng)驗(yàn)和網(wǎng)絡(luò)上的資訊給大家總結(jié)下什么是技術(shù)寫(xiě)作,希望對(duì)大家有所幫助。
上一篇:袁枚《苔》英譯本14種