翻譯并非如您想的那么簡單
信息來源:發(fā)布時間:2016/8/25 16:19:47
經(jīng)中國政府批準(zhǔn),首屆絲綢之路(敦煌)國際文化博覽會將于2016年9月20日至21日在中國甘肅省敦煌市隆重舉辦。"文博會"是目前中國政府舉辦的唯一以"一帶一路"文化交流為主題的高端論壇和文化展示平臺,是我國"一帶一路"大戰(zhàn)略的重要組成部分,將集中展示各國豐富多彩的文明與文化,推進(jìn)國際文化交流互鑒與合作共贏。在會議宣傳準(zhǔn)備階段,推出了一系列活動和宣傳文案。就在這眾多的宣傳形式中,有一條滿大街懸掛的標(biāo)語顯得特別搶眼。"推動文化交流,共謀合作發(fā)展",中文沒有問題,而與之配伍的英語錯了,而且錯得特別離譜兒。這幾天,翻譯圈里,當(dāng)?shù)氐闹鬓k單位,以及相關(guān)人等,都快速進(jìn)入熱議,最終結(jié)果如何,尚不得而知??傊粋€原本低級的語言錯誤,已經(jīng)大有被上升到政治層面認(rèn)識或處理的勢頭了。
翻譯本無小事
說到翻譯,一定是涉及雙邊的事情才會用到的,所以,大凡職業(yè)翻譯,都會知道"翻譯無小事"這句話。沒有人敢在翻譯工作中"戲說"、更沒有人敢對自己翻譯不明白的事兒去大著膽子"猜",去用"可能"來對付過去。那個時代,翻譯是一個很受重視的職業(yè)、譯員是一群很受人尊敬的人。后來,時代變了,對翻譯的認(rèn)知和理解也在變。學(xué)外語的多了,會翻譯的人多了,幫助翻譯的輔助手段也多了。在翻譯行業(yè)貌似發(fā)展的今天,有一件事被忽視了,被弱化了,那就是對翻譯職業(yè)的專業(yè)認(rèn)知。很多人以不英語好就等于翻譯好,會說英語就等于會翻譯,其實,您錯了。
上一篇:十九大致辭全文(中英文對照)